miércoles, 26 de julio de 2017

La musa



La musa
Jessie Burton
480 páginas
Traducción de Cristina Martín Sanz


El libro se divide en dos historias conectadas. Una transcurre en Andalucía en los meses previos al estallido de la Guerra civil, donde una familia británico-austríaca establece contacto con dos hermanos españoles. El hombre profesor, activista y pintor y la hermana que entrará al servivio de la familia extranjera; la otra en el Londres de 1967 en el que una joven negra de Trinidad comienza a trabajar en una empresa dedicada a actividades relacionadas con obras de arte.

Las dos historias tienen un punto de conexión que se desvelará al final del libro. No se trata de una historia sorprendente, la historia ambientada en España, desde mi punto de vista, es mucho más interesante y mejor elaborada, pero en su conjunto la novela está bien construida, los personajes son interesantes y hace pasar un buen rato. 

Si os interesa la autora: La casa de las miniaturas

sábado, 1 de julio de 2017

Tiene que ser aquí


Tiene que ser aquí
Maggie O'Farrell
472 páginas
Traducción de Concha Cardeñoso


Lectura ágil, cada capítulo se centra en un personaje, en una época, dando saltos hacia atrás y hacia adelante en el tiempo. Personajes todos ellos relacionados con Claudette y Daniel, los protagonistas, pero sobre todo con él. Ella estrella del cine huyendo de la fama, él profesor huyendo de una muerte del pasado. Hijos, hijastros, exmaridos, examantes,... todos en un totum revolutum, nos van guiando hacia el presente al que han llegado los dos, no sin renuncias ni sufrimiento, pero sabiendo qué quieren y dónde quieren estar.

Maggie O'Farrell es una gran contadora de historias. Como construir una narración especial a partir de hechos habituales y diarios es su mérito. Por poner un pero, lástima que los personajes secundarios no tengan más protagonismo, pero claro, ya no serían secundarios, sin embargo, dan para otra novela.


Lo recomiendo. Disfrutaréis. Preciosa.

domingo, 18 de junio de 2017

L'aquari



L'aquari
David Vann
288 pàgines
Traducció de Yannick Garcia

No havia llegit res de Vann, però m'havien xerrat d'ell com a un escriptor dur, i no es varen equivocar. És molt dur. L'aquari és una metàfora del món en el que es troba la nina protagonista. Fugint de la misèria i tristor en la que viu amb la seva mare, visita cada dia l'aquari de Seattle. La seva mare amaga un passat horrible, en el que el seu pare la va abandonar quan va saber que la seva dona es moria sense remei. El dolor i el rancor que la mare de la protagonista duu dedins origina una situació insostenible i sense retorn, incapaç de perdonar, només la mou l'odi i utilitza la seva filla com a via d'escapament d'aquest odi. 
La nina, com sol ocorre en aquests casos, és molt llesta i en un moment en què s'obre camí cap a la vida adulta però no es deixa de ser nin, comença a fer-se preguntes, a qüestionar la realitat, amb la que es troba disconforme, i a intentar aconseguir acomplir els seus desitjos. 

Realment Vann no escriu per agradar, escriu per denunciar, denunciar aquest aquari de pau i evasió de la realitat en el que un element inesperat por fer esclatar el fals equilibri.

domingo, 11 de junio de 2017

Una librería en Berlín


Una librería en Berlín
Françoise Frenkel
296 páginas
Traducción de Adolfo García Ortega

Mi tendencia a ir hacia obras con la palabra "libros", "librería", "biblioteca", ... en el título me ha jugado una mala pasada, ya que el título de esta novela apenas tiene nada que ver con su argumento.
La protagonista, una joven judía polaca se establece en Berlín donde abre una librería francesa. Con el ascenso de los nazis al poder y su política de represión antijudía, se ve obligada a huir a Francia, pero tampoco conseguirá escapar de los pogromos e iniciará un peregrinar por la geografía francesa huyendo de su deportación.  Esté es, resumido, el argumento, una huída sin fin, pero nada que ver con los libros.

Debería empezar a cambiar de tendencia...

miércoles, 24 de mayo de 2017

Tres días y una vida


Tres días y una vida
Pierre Lemaitre
222 páginas
Traducción de José Antonio Soriano Marco


Al igual que en Nos vemos allá arriba, Lemaitre sigue sin ser complaciente. En una comunidad de provincias, con sus rencillas y rutinas, donde apenas sucede nada que altere la normalidad, una encadenación de sucesos cambiará para siempre la vida de Antoine, que así se llama el protagonista. 
El punto de partida es el asesinato de un niño de 6 años por uno de 12, Antoine. La vida del asesino en tres momentos en el tiempo, todos ellos marcados por este hecho sucedido en 1999. Toda una vida ocultando el delito, y mortificándose por ello, deseando ser culpado y acabar con la angustia que ello supone. 

La narración del asesinato no escatima detalles, físicos, pero sobre todo psicológicos, ya que es el hilo conductor de toda la historia y el hecho que la sustenta.

Una novela de suspense mezclada con una importante perspectiva psicológica. No se trata de una novela fácil, se lee rápido, pero a la vez es opresiva y densa. Muy recomendable.


viernes, 12 de mayo de 2017

La delicadeza



La delicadeza
224 páginas
Traducción de Isabel González-Gallarza

Después de Charlotte, vuelve a mis manos un libro de Foenkinos y no me ha decepcionado. Se trata de una historia de amor, pero no es dulzona, ni autocomplaciente, ni cursi, sino un tanto surrealista, al modo francés, sin que esto tenga ninguna connotación negativa. 

Nathalie pierde a su marido en un accidente, y parece que el tiempo se detiene para ella hasta que entabla relación con la persona menos pensada (o indicada) de todas las que la rodean. 

Surrealismo, absurdo, humor, sencillez, elegancia, delicadeza, detalles, amor, superación, duelo, ..., son conceptos que me vienen a la cabeza cuando pienso en esta novela.