jueves, 17 de diciembre de 2015

Palmeras en la nieve



Palmeras en la nieve
Luza Gabás
736 páginas

Amor interracial, historias pararelas en diferentes momentos de la historia, la colonia de Fernando Poo y un valle aragonés de los Pirineos, colonos españoles que se enamoran de nativas, descendientes que buscan su pasado africano, secretos antiguos que salen a la luz, ...

Una historia que entretiene, pero que sorprende poco, previsible, sigue el guión de la evolución y desenlace de la A a la Z. Descripciones de bellos paisajes, exceso de descripciones de sentimientos y recuerdos de personajes, dejando poco a la imaginación del lector. Un libro que no molesta. 

Lectura adecuada para el verano y que parece ser escrita para llevar al cine (como así ha sucedido).


miércoles, 2 de diciembre de 2015

Paisaje de amor



Paisaje de Amor
Jimmy Liao
44 páginas
Traducción de Jordi Ainaud i Escudero


Libro poético como todos los de este fantástico autor-ilustrador.

Ella se queda sola cuando el se va para siempre, pero la brisa, las flores, los susurros le hacen pensar que alguien está allí. Pero los ángeles no nos acompañan para siempre.

sábado, 28 de noviembre de 2015

Todo ese fuego



Todo ese fuego
Ángeles Caso
256 páginas


Ángeles Caso nos transporta a la vida del norte de Inglaterra a mediados del siglo XIX, donde tres hermanas, pobres y no muy agraciadas físicamente, viven en su mundo de campiña, tareas domésticas y trabajos de institutriz para sobrevivir, sin embargo, por las tardes se sientan las tres a escribir novelas y poesía.

Se trata de las hermanas Brönte, atrapadas en las limitaciones que impone la pobreza y la condición femenina, pero que encuentran en la escritura la única manera de dar salida a todo ese fuego, a la creatividad que desbordan.

La autora intenta transmitir la opresión ambiental y circunstancial que rodea a las hermanas y a la vez, la felicidad y la plenitud que consiguen a través de la escritura y de su compañía. Como ella misma explica, la novela es ficción pero partiendo de unos hechos que tal vez sucedieron, es fácil pensar que así vivieron.

Que el lector no busque acción y grandes acontecimientos, es una recreación de ambiente y sensaciones.

jueves, 19 de noviembre de 2015

La casa de les miniatures




La casa de les miniatures
Jessie Burton
448 pàgines
Traducció de Josefina Caball



Segle XVII, en uns Països Baixos rics, on els mercaders i artesans controlen les ciutats, Nella, una jove de camp, es casa amb un comerciant amb un secret que pot arruinar la seva vida. La germana d'aquest també amaga un secret. En un ambient angoixant tots lliuten per la seva llibertat, encara que això signifiqui que les pèrdues seran doloroses. Nella rep un regal de noces del seu marit, una casa de miniatures que haurà d'anar omplint amb les figures que encarrega a una miniaturista, la sorpresa vendrà quan les figures que rebin anticipin aconteixements que encara no han ocorregut.

Es veu que l'autora s'ha documentat bé respecte al'angoixant món de les dones a l'Àsterdam del segle XVII, marcades pel puritanisme, tota la seva vida es desenvolupa de portes cap endins, i sotmeses als homes. Burton ha volgut fer una reivindicació del paper de les dones, o al manco de la seva existència i les seves ànsies per ocupar el paper que els corresponia en la societat, encara que faltaven segles per a què arribàs.

La història m'ha semblat molt interessant, sobretot la transformació de la protagonista i el descobriment de la vertadera personalitat del marit i la cunyada. L'ambientació també està molt ben cuidada i l'argument no és gent còmode, cosa que també s'agraeix.

sábado, 7 de noviembre de 2015

Personas como yo


John Irving
472 páginas
Traducción de Carlos Milla

Cuando acaba de salir en inglés la nueva novela de John Irving, he terminado la anterior. El autor sigue las líneas argumentales que se repiten en sus obras, protagonista de nivel cultural medio-alto, escritor, al que uno de sus progenitores ha abandonado o ha fallecido, con el sexo como una de sus máximas preocupaciones y la lucha (de la que Irving fue practicante en su época de estudiante) como deporte con presencia en la trama, y siempre localizadas o con relación con Nueva Inglaterra. 

En esta ocasión, el protagonista nos cuenta su historia desde que descubre su bisexualidad y amor por los libros, casi simultáneamente, en el entorno de un internado masculino y sus preocupaciones por su indefinición, los problemas de convertirse en adulto, la familia y sus peculiaridades, los años devastadores del SIDA, ...

La gran virtud de Irving para mí, es saber mantener el interés por lo que vendrá después durante toda la historia. Pese a la repetición de motivos, siempre es original.

Ahora a esperar la publicación en España de la nueva novela.


sábado, 24 de octubre de 2015

Charlotte


Charlotte
David Foenkinos
216 páginas
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia/Amaya García Gallego

Libro triste donde los haya, recomendado por una amiga, que lo encontró bellísimo, pero no me advirtió lo suficiente de la tragedia que escondía. El autor nos cuenta la historia real de Charlotte Salomon, pintora alemana y judía que vivió en la primera mitad del siglo XX. No hace falta ser muy avispado para saber cómo acaba con estos pocos detalles.  

Una niña y luego joven con una tristeza permanente que tiene por herencia genética y cuyos breves momentos de felicidad se verán truncados por el nazismo y la guerra. 

Original la forma de narrar del autor, a modo de poema e incluyendo sus impresiones y sensaciones a medida que se iba documentando y visitando los escenarios de la vida de Charlotte.Se nota el entusiasmo y la pasión de Foenkinos por la vida y obra de la protagonista.

Desconocía la existencia de esta pintora, pero si alguien tiene curiosidad por su obra, puede consultar aquí (Museo Judío de Ásterdam)

miércoles, 7 de octubre de 2015

Nos vemos allá arriba

Nos vemos allá arriba
Pierre Lemaitre
448 páginas
Traducción de José Antonio Soriano Marco



El título remite  a una frase que decía el padre de uno de los protagonistas, refiriéndose al cielo después de la muerte. Ambientada en Francia después de la Primera Guerra Mundial, dos excombatientes intentan sobrevivir entre fuertes carencias económicas y heridas físicas y espirituales, para ello idean una estafa gracias a la cual podrán huir a las colonias y comenzar una nueva vida. 

La novela me la recomendó una amiga y luego otra me comentó que no le había gustado, al final me decidí a leerla porque el tema de la posguerra me atrae y no me arrepiento. Una de las tramas es la que muestra el perverso negocio que se desarrolló en Francia al conceder los contratos de exhumación de los caídos en combate para enterrarlos de nuevo en cementerios para los caídos por la patria. La red de corrupción por lucrarse no identificando cadáveres, utilizando ataúdes pequeños y baratos, es un ejemplo más de que la corrupción que nos rodea viene de antiguo. Otra de las tramas es la que relata la dificultad de los excombatientes para  reintegrarse a la vida civil, otro de los ejemplos que sigue vigente más de cien años después. 

En definitiva, un libro muy interesante.

viernes, 25 de septiembre de 2015

The girl on the train



La chica del tren
Paula Hawkins
496 páginas
Traducción de Aleix Montoto


El libro del verano que “todo el mundo” ha leído o está leyendo. Me lo prestaron como un desafío: leerlo en inglés. Y debo decir que “Desafío aceptado” y “Objetivo conseguido”. A partir de aquí, la calidad literaria del libro y su argumento casi pasaron a un segundo plano. 

Es una novela entretenida. El típico caso de “cotilla mirona“ que mete las narices en un tema que no es de su incumbencia y descubre historias que no cuadran y hechos que no se explican. Nada que ya Agatha Christie no hubiese inventado, pero sirve para pasar un rato divertido. 

Se trata de la historia de una chica alcohólica con pasado sentimental desastroso, que finge ir cada día a trabajar y por ello viaja en tren al centro de Londres. En una de las paradas, observa cada día desde el vagón, a una pareja que vive en una casa que anteriormente le perteneció y se imagina sus ideales vidas, hasta que un día la mujer desaparece y lo perfecto se descubre como imperfecto. La protagonista intenta averiguar por qué.

sábado, 12 de septiembre de 2015

August



August
John Williams
480 pàgines
Traducció d'Albert Torrescasana



La meva debilitat per John Williams començà amb Stoner, i si bé Butcher's Crossing en va agradar, però no em va emocionar com la primera, amb August he tornat a experimentar l'emoció de la primera lectura que vaig gaudir de l'obra de l'autor.

August, és una novel·la històrica construïda amb retalls de memòries i cartes dels amics, enemics, familiars, col·laboradors i persones que van tenir contacte amb Octavi August en algun moment de les seves vides. 

Es tracta d'obra densa, amb molta informació històrica, però amena, que fa apreciar la capacitat de l'emperador per dur a terme el seu projecte, conèixer els seus sentiments i pensaments, i el seu esforç i,  de vegades, sacrifici, per mantenir Roma unida. Si bé hi ha gran part de ficció, Jonh Williams aconsegueix impregnar el llibre de versemblança i possiblement la figura d'August no s'allunyà gaire de la retratada per l'escriptor.

lunes, 20 de julio de 2015

Oso



Oso
Marian Engel
Traducción de Magdalena Palmer
168 páginas


Después de leer tantas críticas y todas buenas, de dar la lata a los que me querían escuchar sobre este libro y no pudiendo esperar más para leerlo, corrí a la librería a comprarlo y… me ha decepcionado. Este es uno de esos típicos casos de expectativas tan altas que finalmente no es tan bueno como uno esperaba. Supongo que se trata de un tema de sensibilidad, pero no consigo entender a la protagonista.

Una bibliotecaria de vida triste y ermitaña es enviada a catalogar una biblioteca privada en una isla solitaria de Canadá. Allí, los libros son lo de menos, un oso es el único habitante de la casa en la que se instala e iniciará una relación de amistad y física! con  el mismo.

En esta relación la protagonista busca llenar los vacíos de su vida, pero realmente solo es ella la que ve o siente el vínculo con el animal.

En fin, o soy un bicho raro y no la he entendido, o seguid la opinión mayoritaria de las críticas y disfrutad con su lectura…






miércoles, 15 de julio de 2015

Una mujer de recursos




Una mujer de recursos
Elisabeth Forsythe Hailey
Traducción de Concha Cardeñoso
336 páginas



La autora se basa en la vida de su abuela para tejer la historia. Utiliza cartas o “supuestas” cartas y notas que la protagonista escribió a lo largo de su vida a su padre, cuñados, esposos, amigos, hijos y nietos, para desgranar todos los acontecimientos de la vida de una mujer adelantada a su tiempo, independiente, moderna, con ganas de experimentar y conocer.

No he llegado a saber si los recursos del título se refieren a que Bess Steed Garner tenía recursos entendidos estos como estrategias o herramientas para salir adelante o si se refiere a recursos económicos, porque realmente ella fue como fue y pudo hacer lo que hizo porque tenía dinero que le permitió vivir, como diríamos vulgarmente, bien.

La historia cuenta su vida desde que era una niña, a principios del s. XX hasta su muerte y ciertamente transmite la idea de que era una mujer que siempre supo lo que quería e hizo lo que quería sin tapujos, sin callar lo que pensaba. He echado a faltar que se le dé un poco más de importancia a las circunstancias históricas teniendo en cuenta que pasa por dos guerras mundiales, el Crack del 29 o el asesinato de Kennedy.  La verdad es que se centra mucho en lo personal como si lo coyuntural casi no le afectase.

Una cosa que me ha molestado es el tono que utiliza para escribir las cartas, tal vez sea solo sensación mía, pero parece una persona bastante superficial a la que solo le importe ella misma, con ello no quiero decir que el libro sea aburrido, al contrario, es muy entretenido y no dejan de suceder cosas.  

jueves, 2 de julio de 2015

Reparar a los vivos





No desvelo nada (o sí) si digo que la novela comienza con la muerte de un joven. La historia transcurre aproximadamente en 24 horas y trata de la muerte del joven y del trasplante de sus órganos, tan simple y tan complicado a la vez.
Escrito a modo de descripción, la autora escribe siguiendo la línea temporal. Empieza la novela con una sesión de surf descrita poéticamente, para que el lector se haga a la idea de quién es el joven, un joven que como la mayoría, tiene ganas de libertad y emociones.  
Nos ponemos en la piel de los padres, de los médicos, de los receptores de órganos, de los coordinadores de trasplantes,… de las ideas y recuerdos que pasan por sus mentes en las horas en las que reciben la noticia personal o laboral de la muerte del joven y que les afecta.
Breves pinceladas al pasado de todos los protagonistas, a sus gustos, sus preocupaciones, sus problemas,… son suficientes para trazar sus personalidades con gran maestría.

Poética y dolorosa, una bellísima aproximación a la muerte y a la esperanza de la vida que sale de ella.

jueves, 11 de junio de 2015

Las cuatro gracias




D.E. Stevenson
Traducción de Concha Cardeñoso Sáenz de Miera
312 páginas

El título hace referencia a un juego de palabras, las cuatro hermanas Grace, o gracia. Hijas de un reverendo anglicano, pasan su día a día en un pequeño pueblo durante la Segunda Guerra Mundial. La guerra, aparte de las dificultades para obtener algunos alimentos y la visita de una tía, parece que no va con ellas, aunque la autora ya lo advierte en el prólogo. 

Simplemente son pequeñas historias del día a día de las hermanas y nada más. Es uno de aquellos libros placenteros sobre historias de ingleses que parece que no hacen más que tomar el té y acudir a actos benéficos, pero… a mí me gustan, lo confieso.
 

lunes, 8 de junio de 2015

Almas grises



Almas grises
Philippe Claudel
224 páginas
Traducción de José Antonio Soriano Marco


Almas grises, si nos guiamos por su contraportada es una novela policiaca, aunque desde mi punto de vista no lo es. Nos explica que hallan el cuerpo de una niña flotando en un canal en una pequeña población de Francia en 1917. Pero el asesinato y el descubrimiento de su autor es la excusa de la que se sirve Philippe Claudel, porque al final el asesinato es una trama secundaria, para describir la angustia de los habitantes y el desmoronamiento del mundo hasta el momento conocido a causa de la guerra.

El narrador es un policía que estuvo implicado en los hechos y que además tiene una historia personal que guía la narración.

Lo mejor es la creación de la atmósfera que permite al lector entender perfectamente lo gris de los días de la guerra para aquellos que no estaban en el frente: las clases sociales, las figuras de referencia en los pueblos, la pobreza, la infancia, los no combatientes, el dolor de las mujeres por parejas y familiares.



jueves, 4 de junio de 2015

El malentendido


El malentendido
Irène Némirovsky
160 páginas
Traducción de José Antonio Soriano Marco

Con la adaptación cinematográfica de Suite Francesa las novelas de Irène Némirovskiy han vuelto a los lugares más visibles de las librerías. Ha caído en mis manos esta, su primera novela, la historia de un ¿amor? que comienza de forma muy sutil, solo con miradas, en una ciudad costera durante el verano posterior a la Primera Guerra Mundial. Una vez el verano se acaba y se trasladan ambos amantes a París, la relación se vicia, se vuelve rutina, reproche, contención, …
La autora, aunque lejos de Suite Francesa, ya muestra su capacidad para transmitir sentimientos sin necesidad de extenderse. Pese a todo no he conseguido empatizar con ninguno de los dos amantes, sobre todo con ella, cuesta creer que estuviera enamorada.

Se lee rápida y fácilmente y no se tiene la sensación de haber perdido el tiempo. Una forma de pasar el rato muy agradable.

domingo, 24 de mayo de 2015

La voz de la sirena/La sirenita



La voz de la sirena/La sirenita
Carme Riera/Hans Christian Andersen
Ilustraciones de Helena Pérez García
Traducción de Enrique Bernárdez Sanchís
96 páginas


Una preciosa edición en tapa dura, con unas bellas ilustraciones. El cuento original de Andersen encartado en el centro del libro en color azul y formato más pequeño.

Primero leemos el cuento de Andersen, extensas y minuciosas descripciones del fondo marino, de las sirenas, y un final no por todos conocido a causa de la avalancha Disney que lo ha distorsionado. La sirena no tiene voz, es el autor el que nos narra su historia. La que le pone voz es Carme Riera. No amplia la historia, sino que la desarrolla. Ahora es la sirena la que nos cuenta qué vio y sobre todo qé sintió, qué la llevó a actuar como lo hizo, por qué el amor es irracional y puede más la pasión que el pensamiento. 

Personalmente, me ha dado la impresión de que la autora critica un tanto la posición de poder del príncipe en la relación y la sumisión de la sirena, aunque puede que solo me lo haya parecido a mí. 

¿Existen las sirenas? 



miércoles, 29 de abril de 2015

La cata


La cata
Roald Dahl
Traducción de Íñigo Jáuregui
Ilustraciones de Iban Barrenetxea
80 páginas


Relato de Roal Dahl fantásticamente ilustrado por Iban Barrenetxea para pasar un rato agradable y con una cierta tensión.
En una cena el anfitrión y uno de los invitados, gastrónomo y experto en vinos, tienen por costumbre hacer pequeñas apuestas sobre el vino que se sirve durante la cena, pero esta vez se apuestan algo más importante ante el convencimiento del anfitrión de que será imposible descubrirlo.

Aquí el booktrailer: